位置:首頁 > 各市自考

?2017年升大學(xué),不知道怎么表達自己的英文作文。

  • 發(fā)布時間:2024-09-15 16:21:23
  • 來源:本站整理
  • 閱讀:
導(dǎo)讀:
2017年普通專升本,寫英語作文卻不懂得怎么表達怎么辦?-湖北專升本網(wǎng)普通專升本頻道
? 。 。很多考生在英語考試中理解題目,有想法,但最大的障礙是很難用英語表達意思。要做到這一點,首先要樹立信心。事實上,大部分升入大學(xué)的考生都接受過正規(guī)的大學(xué)英語教育,關(guān)鍵在于挖掘這種潛力。不一定要用復(fù)雜的英語表達,也不一定要加一些難懂的單詞才能打動閱卷老師。 。 。 。其實簡單的語言也可以表達復(fù)雜的東西。美國著名作家海明威的作品以其清晰的語言在千千吸引了成千上萬的讀者,這就是一個證明。 。 。 。要求考生用英語思維寫作文是不現(xiàn)實的。如果你能用英語思考,你就不會有太大困難。在實際的寫作過程中,我腦海中會想到中文句子,然后把中文句子一個個翻譯成英文。在翻譯中盡量找一一對應(yīng),希望能找到中文單詞對應(yīng)的英文單詞。 。 。 。這種情況下,出路不是在漢譯英時追求一一對應(yīng),而是“得其所義,忘其形”,忘了漢語的語法結(jié)構(gòu),句法形式可能完全打亂,“進則進,出則跳”。所謂“鉆進去”是看意思是否到位,“跳出來”是忘了漢語的語言形式。其實把英文翻譯成中文也是這個道理。關(guān)鍵是在轉(zhuǎn)化中表達意義。如果書面語句子整體結(jié)構(gòu)對應(yīng),就等于用英語單詞說漢語,顯然不合適。 。 。 。為了用英語表達“恐慌”,我們必須放棄在翻譯中追求一對一對應(yīng)和機械地將中文翻譯成英文的方法。我們應(yīng)該完全忘記漢語的句子結(jié)構(gòu),用更簡單的“萬能”英語來表達。 。 。 。你不妨做這種練習(xí)。通過閱讀不熟悉詞條的英文注釋,然后嘗試將單詞翻譯成中文單詞,再對比英漢詞典中的中文定義,你會逐漸開始理解用英文表達的門道。 。 。 。之所以強調(diào)這一點,是因為詞典語言簡潔,例句來源于現(xiàn)實生活,不同于英語詞典中傳統(tǒng)的從文學(xué)作品中提取例句的方式。正因為如此,它的詞匯量已經(jīng)接近我們的詞匯基礎(chǔ)了,只要多讀一點,自然就明白它這么好了。做玄機,然后受其影響。

相關(guān)閱讀